查看原文
其他

鲁米诗12首

波斯 星期一诗社 2024-01-10

●谁用我的嘴巴说话


我日念夜想:

我来自何处,来此何为?

我没有头绪。

我的灵魂来自他处,这一点毫无疑问,

既如此,我也打算终老于

我从来之处。


我的醉,始自某处另一家酒馆。

回到那里,

我将彻底酒醒。

我是飞来自另一大陆的鸟,坐困于此鸟笼中,

总有一日,要展翅飞走;但是

现在用我耳朵聆听,

用我嘴巴说话的

是谁?


用我眼睛在观看的是谁?那灵魂是谁?

我无法停止诘问。

只要能品尝到丝毫答案,

我将能挣脱此醉之牢笼。

我不能自行离去,我不能那样子。

谁带我来这里的,谁就得把我带回家。


我不知道自己打算藉这诗说些什麽。

我没有在事前构思过。

写完这诗以后,

我变得非常沈默,寡言鲜语。




●我们有一大桶葡萄酒,却没杯子。

棒极了。

每晨,我们两颊飞红一次,

每夜,我们两颊再飞红一次。


他们说我们没有明天。他们说得对。

棒极了。




●精神性的团体


有一个精神性的团体。

参加它,并去享受

行走在闹街上的欢愉,

让自己成为喧闹。


饮下你所有的激情

让自己成为一个不名誉的人。


闭起双眼

以第三只眼睛观物。


伸出双臂,

要是你希望被拥抱的话。


坐在这个圆圈中。


像头狼一样,一动不动,感受

牧羊人的爱充满你。


晚上,你的意中人远扬。

别接受安慰。


对食物闭上嘴巴。

用你的嘴巴去体味爱慕者嘴巴的滋味。


你哀叹:“她离开我。”“他离开我。”

走了一个会来二十个。


摒弃思虑。

想想思虑是谁制造出来的!


为什么你要让自己成为囚徒呢?

当窗开得那麽大的时候?


摆脱忧虑的纠结,

生活在静默之中。


不断不断往下流,

不断不断扩大存有的环。




●我的头脑,感觉到一阵奇怪的晕眩,

像鸟儿

各各绕著圆圈在盘旋。

我的意中人,是不是无处不在的呢?




●醉汉怕警伯,

但巡警也怕醉汉。

这镇里的人既爱醉汉也爱警伯:

爱他们

如同爱两枚不同的棋子。



●儿童游戏


谛听隐士诗人萨纳依②之语:

“当你酒醉狂喜之时,

不要到街上游晃,就睡在酒馆中吧。”


流连街上的醉汉,

会被小孩子取笑。

他摔倒在泥坑中。


不论他往那个方向走,

都有成群的小孩尾随身后。这些小孩

不懂得酒的滋味,也不明白

醉的美妙。生活在这地球上的人

除极少数以外,全是小孩。

除非他们能摆脱欲望的捆绑,否则

不会有长大的一天。

真主说:“世界是一场玩耍,一场孩子的游戏,

而你们就是孩子。”

真主说的是真理。

如果你们不脱离孩子的游戏,

怎能指望成为大人?

如果没有精神的纯净,

如果你们仍生活在色欲、贪婪

与其他的想望中,你们不过是个小孩。

你们的肢体彼此扭结纠缠,

以为那就是性爱,

其实那不过是性交的游戏,

而不是什麽真正的性爱!


战争也是这麽回事。

你们拿著纸剑争斗不休,

毫无目的,纯粹在虚耗力气。


士兵们声称他们骑的是穆罕默德的神驹,

其实,他们不过是一群骑著玩具马的小孩。


你们的行为,不管是性行为还是战争行为,

皆全无意义可言。


不要到断气前才恍然大悟。

要知道,你们的想像、思考、感官,

不过是

小孩砍下来,当成马骑的芦茎罢了。


经验、感官的科学,

像背满书本的驴子,

又像妇人脸上的脂粉,

水一冲就流失掉。


不过,如能用适当的方式背负行囊,

你将变得轻松。

不要为某些私己的理由而背负知识。

排拒情欲和想望,

你的胯下就会出现一匹骏马。


不要单以念诵“她”这个字而满足。③

感受她的气息。

书本与文字可以带来妙悟,

而妙悟有时则能带来合一。




●走吧!往内或往外,

没有月亮,没有地面或天空

不要把酒杯递给我。

直接把酒倒到我的嘴巴来吧。

我已经找不到自己的嘴巴在那里了。




●我们啜饮的酒,其实就是我们自身的血液。

我们的身体在酒桶里发酵。

我们倒给万物各一杯这个酒。

我们也给我们的心灵啜饮一口。




●许多的酒


真主赐给我们一杯黑色的酒,

酒是那麽的烈,以致饮下之后,

我们离开了两个世界。


真主赋予哈希什④一种力量

让品尝者得以忘却自我。


真主创造睡眠,让我们

可以拭去一切思绪。


真主让马伊努恩爱莱漪拉爱得那麽深

以致只有她的狗能让他分神。


有千百种酒,

可以让我们心醉神迷。


但不要以为

每一种狂喜都一模一样!


耶稣沈醉在对神的爱恋中,

但他的驴子,则沈醉在大麦中。


从圣徒的形象中啜饮⑤,

不要从其他的酒坛子中取酒。


每一物,每一存有,

都是一口充满欢娱的坛子。


当个鉴赏家,

谨慎地品尝。


任何酒都可以让人兴致昂扬。

像个国王一样细心判断,选择最清纯的

没有掺杂恐惧和物质需要在其中的酒。


啜饮那可以感动你的酒,

啜饮那可以让你

像头无拘无束的骆驼那样信步缓行的酒。




●不同的菜肴


注意每粒微尘的移动。

注意每个刚抵达的旅人。

注意他们每人都想点不同的菜。

注意星怎样沈、日怎样升,所有河溪怎样

共奔大海。


看厨师怎样,按每个客人的不同需要,

准备不同的菜肴。

看这个能容下大海的杯子。

看那些朝你的脸直视的人。

透过夏姆斯⑥的眼睛,看布满珍珠的河水。




●烤炙中的卡布比


去年,我向往美酒。

今年,我在红色液体的世界里遨游。


去年,我凝视火。

今年,我就是烤炙中的卡布比⑦。


口渴把我推向水中,

我在那里畅饮月影。



如今我是一只挺胸仰视的雄狮,全然

沈醉在对物自身的爱恋中。


不要问有关思念的问题。

直视我的脸。


灵魂醉了,身体坏了,

它们无助地同坐在一辆破车中,

谁也不懂得修车子的方法。


我的心啊,我要说,

它更像是一只陷在泥淖中的驴子,

死命挣扎,却愈陷愈深。


听我奉劝一言:暂时

抛却忧伤,谛听福佑

如何丰盛地掉落在

你的身周。真主。




●新规则


旧规则:喝醉的人喜欢争辩,继而动粗。

心有所恋的人一样糟。他掉入一个洞中。

但在洞底,他却找到一样金光闪亮的东西,

价值超过任何财宝与权力。


昨夜,月之薄纱轻披在街道上。

我把这当成一个叫我歌唱的讯号。

我的歌声响彻天穹。

天穹破开,万物散落各处。

再没别的事可做了。


这里有一条新规则:把玻璃酒杯摔破,

堕入吹玻璃的师傅的气息中。


这东西饱受折腾,倦怠非凡,

被约束折腾得像个疯子,

这颗心。

但你却为了品尝蚌肉,

不惜一再敲破蚌壳!

梁 永 安 译



苏 格 兰 两 诗 人

与乔叟同时或稍后,英国还有别的诗人。高厄就是一个。高厄是乔叟的朋友,长诗《情人的坦诉》是其名著,但是今天读它的人已经不多。高厄以下,更无足以与乔叟并提的人了。
在15世纪,诗歌活动的中心移到了苏格兰。那里出现了以低地方言为基础的英语诗和两个大诗人,即亨立生和邓巴。
罗伯特·亨立生(1420?—1490?)的最著名作品是叙事长诗《克莉塞德的遗言》,它继续乔叟讲过的故事,谈克莉塞德在背弃了特洛伊罗斯之后的遭遇,主要情节是:她不久即为台米德所弃,染上了麻风,于道旁乞食时,特洛伊罗斯骑马带兵经过,看到了她虽不认识,却想起了克莉塞德:
由于怜悯,记起了
美丽的克莉塞德,他脱下腰带,
连同一袋金子和珠宝,
朝地下扔到她怀,
然后骑过去了,一言不发,
心里忧郁,回到城台,
想着往事,几乎掉下马来。
克莉塞德已经瞎了眼,看不见他,等旁人告她过路的是特洛伊罗斯,心碎而死,死前托人把一个戒指送给特洛伊罗斯。后来:
有人说他盖起一座灰色大理石的墓,
刻上了她的名字和铭志,
在她葬身之处,
用金字写出哀词:
“淑女们,特洛伊城的克莉塞德,
人夸众女之花,
染上了麻风,躺在此石之下。”
亨立生写得生动感人,但又写得简洁,这在当时诗人中是难得的优点。
威廉·邓巴(1460?—1530?)则写得奔放,诗路也更广,犹如他自由不羁的性格。过去文学史上称他为“乔叟派”,其实他更接近法国狂放诗人维庸。他留下许多体裁的诗,内容从向国王陈情到咏自己头痛都有,既写宗教题材,也写民间故事,如《两位已婚妇女同一个寡妇的讨论》,涉及房闱私事,连乔叟的巴斯婆子听了都要脸红的。他最擅长的则是抒情诗,例如:
冬日沉思
进入了凄惨的黑暗日子,
天地穿上了黑衣,
只见乌云、灰光、大雾,
没有半点爽心处,
没有歌、戏和故事。

夜晚越来越长,
风、雪、冰雹猖狂,
我的心忧郁低沉,
怎样也打不起精神,
都只为缺少了夏天的芬芳。

半夜惊醒,翻来覆去不成眠,
沉沉的脑海里烦恼无边,
跋涉了整个世界,
心里越是有事难解,
越是要到处寻找答案。

四面八方都来打击,
绝望说:“时间会给你东西,
找点什么事活下来,
否则就作好准备,
同苦难住在一起。”

耐心接着说:“别慌!
只要紧抱希望和真理不放,
任凭命运肆虐,
理智如不能解决,
时间会自然帮忙。”

审慎在我的耳边进言:
“你为什么一定要上外边,
为什么总想多跑路,
渴望去到别人处,
天天都在找旅店?”

年龄接着说:“来,朋友,
别见外,听我的,
兄弟,把我的手握起来,
记住你得一一交代
你在这儿的时间怎样消磨的。”

最后是死亡把门敞开,
说:“你就在门口好好待,
虽然你算不了一个大个子,
到这门可得弯下身子,
否则过不了这个台阶。”

我怕这一切,整天发着愁,
柜中的钱,杯中的酒,
女人的美貌,爱情的欢乐,
都不能使我忘掉这个,
虽然我曾吃喝优游!

但当夜晚开始缩短,
我的心也逐渐变宽,
被雨雪压抑着的精神,
叫喊着夏天早日来临
让我能在花朵里寻欢。
这首诗的特点,在于选择中古寓言诗的格局而用强烈的个人情感冲破了它,所以尽管有“绝望”、“耐心”、“审慎”、“年龄”、“死亡”等人格化了的抽象名词,里面则是口语化的现实谈吐,有一种维庸—波特莱尔式身居穷巷的精神抑郁。换言之,气氛是欧洲大陆式的,而这正是苏格兰诗歌有异于英格兰诗歌的一点。苏格兰同大陆,特别同法国,历来就关系密切。在这个意义上,15世纪的苏格兰诗比英格兰诗更多文明气质。
诗的结束处闪现了光明,由于前面的重重黑暗而更显珍贵。邓巴死在1520年左右,在他的身上中世纪已在隐退,文艺复兴的太阳正在升起。




推荐阅读:

史坦纳·布拉奇诗3首

亨利·德·雷尼埃诗4首

雨果诗8首

爱德温·阿灵顿·罗伯逊诗7首

里尔克诗17首

荷尔德林诗16首

莱蒙托夫诗31首

柯尔律治诗11首

古今和歌集:冬歌

博尔赫斯诗33首

叶芝《他想要天上的呢绒》

叶芝《时间的智慧》

叶芝《人与回声》

杰克‧普瑞拉特斯基诗8首

托尼·托斯特《第一件事》

伊瓦什凯维奇诗8首

里尔克诗18首

鲁米诗17首

安德拉德《阳光质》

马林·索雷斯库诗25首

普希金诗21首

W.S.默温诗11首

W.S.默温诗7首

卡罗尔·安·达菲诗5首

卡图卢斯诗3首

威廉·布莱克诗20首

叶芝诗22首

叶芝《走过柳园》

叶芝《失窃的孩子》

叶芝《柯尔庄园的野天鹅》

叶芝《第二次降临》

卡·维耶任斯基诗3首

尤利杨·杜维姆诗8首

佩索阿诗21首

丁尼生诗17首

吉皮乌斯诗19首

叶芝诗11首

奥尔登·纳什诗22首

拜伦《唐璜》1

拜伦《唐璜》2

拜伦《唐璜》3

拜伦《唐璜》4

拜伦《唐璜》5

艾略特诗16首

豪斯曼《西罗普郡少年》

W.S.默温诗6首

W.S.默温诗2首

策兰《数数杏仁》

策兰《白昼》

卡·伊娃科维丘夫娜诗6首

日本俳句选:秋卷

罗伯特·彭斯诗11首

泰戈尔《病榻集》

古今和歌集:秋歌

阿赫玛托娃诗21首

洛尔迦诗20首


日岫高低影 云空点缀阴 蓬瀛不可望 泉石且娱心
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存